-
1 ausgehen
* vi (s)1) выходить ( из дому); отправляться развлекаться ( гулять)bei j-m ein- und ausgehen, bei j-m aus- und eingehen — запросто ( часто) бывать у кого-л.; быть вхожим в чей-л. домdie Reise geht von Leipzig aus — путешествие начинается из Лейпцигаder Befehl ging vom Minister aus — приказ исходил от министраwir gehen von dem Grundsatz aus... — мы исходим из принципа...der Stoff geht nicht aus — материя не линяет4) заканчиваться, кончаться (чем-л.)in eine Spitze ausgehen — заканчиваться остриём, заостряться на концеdas Wort geht auf einen Vokal aus — слово оканчивается на гласныйdie Sache geht gut ( schlecht) aus — дело кончается хорошо ( плохо)das wird schief ausgehen — это плохо кончится6)leer ausgehen — остаться ( уйти) ни с чем; остаться с носомmir ging der Atem aus — у меня не хватило дыхания, у меня захватило духihm ging die Geduld aus — у него иссякло терпениеder Gesprächsstoff ging aus — говорить стало не о чем; разговор иссяк8) гаснуть, затухать (об огне, о свете)9)auf etw. (A) ausgehen — пускаться на что-л.; преследовать какую-л. цельauf Betrug ausgehen — пускаться на обман; замышлять обманauf Gewinn ausgehen — гнаться за прибыльюer geht nur darauf aus, mich zu ärgern — он только стремится рассердить меняder Plan geht darauf aus, uns zu schädigen — этот план рассчитан на то, чтобы повредить нам ( нанести нам ущерб)10) ( an D) уст. изливаться (на кого-л. - напр., о гневе) -
2 mancare
1. vi (e)1) не хватать, недоставатьmancare a poco a poco — сойти на нетsentirsi mancare — лишиться чувствvenire a mancare — кончаться, быть на исходеmanca la firma — здесь нет подписиmancano le prove — отсутствуют доказательства, доказательств недостаточноmancare dalla patria — быть вдали от родиныmancare dall'ufficio — не явиться на работу; ( употребляется в ряде разговорных выражений)ci mancava / mancherebbe anche questa! — этого нам ещё / только не хватало! не было печали!poco mancò / ci mancò poco ch'io non cadessi — я чуть было не упалmancherà poco a venire — он скоро придётda me non mancherà certo — за мной дело не станетmi sono mancate le gambe / le ginocchia — у меня ноги подкосилисьsi sentì mancare la terra sotto i piedi — он почувствовал, будто почва ускользает у него из-под ног2. vi (a)1) совершить ошибку, допустить погрешность; ошибиться, провинитьсяmancare al dovere — не выполнить своего долга, нарушить свой долгmancare all'onore — поступить непорядочноmancare alla speranza — обмануть надеждыmancare alla parola — изменить своему слову, не сдержать словаmancare a se stesso — унизить себя / своё достоинство3) (di) пренебрегать, оставлять без внимания; манкировать уст.mancare di scrivere — не удосужиться написатьnon mancherò (di farlo) разг. — не премину, (я сделаю это) непременноmancare di rispetto a qd — непочтительно / пренебрежительно отнестись к кому-либоmancare di parola — не сдержать слова4) ( di qc) нуждаться, испытывать недостатокmancare dello stretto necessario — не иметь самого необходимого3. vt1) промахнуться2) упуститьmancare il treno — опоздать на поезд•Syn:scarseggiare, non bastare, difettare; trasgredire, sbagliare; estinguere, morire; finire; tralasciare, omettere, trascurare; marinare, disertare, assenziareAnt: -
3 mancare
mancare 1. vi (e) 1) не хватать, недоставать mancano dieci minuti alle tre -- без десяти минут три mancano due ore all'arrivo del treno -- до прихода поезда осталось два часа manca il tempo -- не хватает времени manca la pazienza -- недостает терпения mi Х mancato il coraggio -- у меня не хватило духу, я не решился gli sono mancate le forze -- ему изменили силы mi mancò il fiato -- у меня захватило дух gli mancò la parola -- он онемел non gli manca il talento -- он не лишен таланта 2) прекращаться, кончаться, иссякать mancare a poco a poco -- сойти на нет (venire a) mancare ai vivi -- умереть, скончаться sentirsi mancare -- лишиться чувств venire a mancare -- кончаться, быть на исходе dalle 5 alle 6 mancherà la luce-- с 5 до 6 часов будет отключен свет <газ> 3) не удаваться; терпеть неудачу il tentativo Х mancato -- попытка не удалась 4) отсутствовать; употр в ряде разг выраж manca la firma -- здесь нет подписи mancano le prove -- отсутствуют доказательства, доказательств недостаточно Х mancato alla riunione -- его не было на собрании mancare dalla patria -- быть вдали от родины mancare dall'ufficio pop -- не явиться на работу ci mancava anche questa! pop -- этого нам еще <только> не хватало! не было печали! poco mancò ch'io non cadessi pop -- я чуть было не упал mancherà poco a venire -- он скоро придет da me non mancherà certo pop -- за мной дело не станет non mancava altro che partire pop -- все было готово к отъезду mi sono mancate le gambe pop -- у меня подкосились ноги mi Х mancato il piede pop -- я поскользнулся si sentì mancare la terra sotto i piedi pop -- он почувствовал, будто почва ускользает у него из-под ног 2. vi (a) 1) совершить ошибку, допустить погрешность; ошибиться, провиниться in questo hai mancato -- в этом деле ты совершил ошибку 2) (a) не выполнять (+ G), нарушать (+ A), изменять (+ D) mancare al dovere -- не выполнить своего долга, нарушить свой долг mancare alla legge -- нарушить закон mancare all'onore -- поступить непорядочно mancare alla speranza -- обмануть надежды mancare alla parola -- изменить своему слову, не сдержать слова mancare a se stesso -- унизить себя <свое достоинство> 3) (di) пренебрегать (+ S), оставлять без внимания (+ A) mancare di scrivere -- не удосужиться написать non mancare di fare qc -- не преминуть сделать что-л non mancherò (di farlo) fam -- (я сделаю это) непременно mancare di rispetto a qd -- непочтительно <пренебрежительно> отнестись к кому-л. mancare di parola -- не сдержать слова 4) (di qc) нуждаться, испытывать недостаток (в + P) mancare di denaro -- нуждаться в деньгах mancare dello stretto necessario -- не иметь самого необходимого non mancare di nulla -- ни в чем не нуждаться 3. vt fam 1) промахнуться mancare un colpo -- не попасть в цель, промахнуться mancare un goal -- не попасть в ворота, промазать (прост) 2) упустить mancare l'occasione -- упустить возможность mancare il treno -- опоздать на поезд -
4 mancare
mancare 1. vi (e) 1) не хватать, недоставать mancano dieci minuti alle tre — без десяти минут три mancano due ore all'arrivo del treno — до прихода поезда осталось два часа manca il tempo — не хватает времени manca la pazienza — недостаёт терпения mi è mancato il coraggio — у меня не хватило духу, я не решился gli sono mancate le forze — ему изменили силы mi mancò il fiato — у меня захватило дух gli mancò la parola — он онемел non gli manca il talento — он не лишён таланта 2) прекращаться, кончаться, иссякать mancare a poco a poco — сойти на нет (venire a) mancare ai vivi — умереть, скончаться sentirsi mancare — лишиться чувств venire a mancare — кончаться, быть на исходе dalle 5 alle 6 mancherà la lucech'io non cadessi pop — я чуть было не упал mancherà poco a venire — он скоро придёт da me non mancherà certo pop — за мной дело не станет non mancava altro che partire pop — всё было готово к отъезду mi sono mancate le gambe -
5 szusz
[\szuszt, \szusza] biz. дыхание, дух;egy \szuszra — не переводи дыхания; одним/единым духом; в один приём; egy \szuszrá elfújja (a modókáját) — залпом выпалить; nem bírja \szuszszál v. kifogy a \szuszból — не хватает пороху кому-л.kifogyott belőlem a \szusz — я задыхался; у меня захватило дух; { f utas közben) я запыхался от бега;
-
6 захватить
захватить пленных — faire prisonnier(s); capturer vt3) ( застигнуть) разг. surprendre vt; attraper vt ( застать)работа захватила меня целиком — ce travail m'absorbe entièrement5) ( принять меры) разг.••у меня захватило дух, дыхание — cela m'a coupé la respiration -
7 ausbleiben
* vi (s)не приходить; не наступать; не являться; отсутствовать; заставлять себя ждатьich werde nicht ausbleiben — я обязательно будуich werde nicht lange ausbleiben — я скоро вернусь; я не заставлю себя долго ждатьSie sind lange ausgeblieben — вы надолго задержались; вас долго не былоder Atem bleibt mir aus — у меня захватило духdie Post ist ausgeblieben — почта не пришлаdie Strafe wird nicht ausbleiben — наказание не заставит себя ждатьdie erwartete Wirkung bleibt aus — ожидаемого действия не былоdas konnte nicht ausbleiben — это должно было случиться; это не могло быть иначеes konnte nicht ausbleiben, daß der Verlust entdeckt wurde — потеря, конечно, была обнаружена -
8 der Atem bleibt mir aus
прил.общ. у меня захватило духУниверсальный немецко-русский словарь > der Atem bleibt mir aus
-
9 mi manco il fiato
сущ.общ. у меня захватило дух -
10 szufla
[\szufla`t, \szuflaja] nép., tréf. дыхание;kifogyott a \szuflam — я задыхался; у меня захватило дух
-
11 take smb.'s breath
(take (away) smb.'s breath (тж. take smb.'s breath away))удивить, поразить кого-л.; ≈ захватило дух ( отсюда breath-taking)I tried to keep steady in my chair. The offer took my breath away, an opportunity the like of which I had never dared, even, to contemplate. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 7) — Я чуть не упал со стула. От этого предложения у меня буквально захватило дух - о такой возможности я никогда и мечтать не смел.
-
12 fairly
ˈfɛəlɪ нареч.
1) а) красиво, мило The table was set fairly. ≈ Стол был чудесно сервирован. б) уст. спокойно;
вежливо( о поведении человека) Syn: quietly
2) а) должным образом б) беспристрастно, объективно, справедливо The story was told fairly and objectively. ≈ История была рассказана честно и объективно. Syn: impartially, without bias
3) довольно;
в некоторой степени a fairly easy problem ≈ довольно простая задачка Syn: rather
4) четко, ясно, отчетливо, явно I have fairly seen him. ≈ Я отчетливо его разглядела. Syn: absolutely, quite честно;
справедливо, беспристрастно - to win /to gain/ smth. * получить что-л. честно /по справедливости/ - to act * by all men поступать справедливо по отношению ко всем людям довольно;
в известной степени;
сносно - * good довольно хороший - she sings * well она неплохо поет - we could see and hear * well нам было довольно хорошо видно и слышно - his suggestion * took my breath away от его предложения у меня просто дух захватило (эмоционально-усилительно) совершенно, явно;
весьма - he is * beside himself он совершенно вне себя - the boat was * under way корабль был уже на полном ходу благоприятно;
надлежащим, соответствующим образом - a town * situated город, хорошо расположенный - he may * have high hopes он вправе питать большие надежды ясно, четко, разборчиво - to write * писать разборчиво fairly амер. безусловно;
фактически ~ беспристрастно ~ довольно;
в известной степени;
сносно;
fairly often( well) довольно часто( хорошо) ~ справедливо, беспристрастно ~ справедливо ~ честно ~ явно;
совершенно;
in fairly close relations в весьма близких отношениях ~ довольно;
в известной степени;
сносно;
fairly often (well) довольно часто( хорошо) ~ явно;
совершенно;
in fairly close relations в весьма близких отношениях present ~ представлять точные данные -
13 fairly
[ʹfeəlı] adv1. честно; справедливо, беспристрастноto win /to gain/ smth. fairly - получить что-л. честно /по справедливости/
to act fairly by all men - поступать справедливо по отношению ко всем людям
2. 1) довольно; в известной степени; сносноwe could see and hear fairly well - нам было довольно хорошо видно и слышно
his suggestion fairly took my breath away - от его предложения у меня просто дух захватило
2) эмоц.-усил. совершенно, явно; весьма3. благоприятно; надлежащим, соответствующим образомa town fairly situated - город, хорошо расположенный
4. ясно, чётко, разборчиво -
14 his suggestion fairly took my breath away
Общая лексика: от его предложения у меня просто дух захватилоУниверсальный англо-русский словарь > his suggestion fairly took my breath away
-
15 lélegzet
* * *формы: lélegzete, -, lélegzetetдыха́ние сlélegzetet venni — переводи́ть/-вести́ дыха́ние
* * *[\lélegzetet, \lélegzete, \lélegzetek] 1. дыхание, дух;szaggatott \lélegzet — короткое дыхание; elakadt a \lélegzetem — у меня дух/дыхание захватило; elállt a \lélegzetem — у меня дух замер v. захватило; (nem kapok levegőt) я задыхался; mély \lélegzetet vesz — сделать глубокий вздох; глубоко вдыхать в себя воздух; köhögési rohama után mély \lélegzetet vesz — продышаться после приступа кашля; \lélegzetét visszafojtja — затаить v. задержать дыхание;mély \lélegzet — глубокий вздох;
2.átv.
\lélegzethez jut — отдышаться, передыхать/передохнуть; перевести дух; иметь передошку -
16 ψυχή
η1) душа;τον πονεί το ψυχή μου — у меня душа болит за него;
αυτό το άδικο δεν το ανέχεται η ψυχή μου — я не могу перенести такой несправедливости;
2) храбрость, мужество, смелость, отвага;τό λέει η ψυχή του — он храбрый;
αυτός έχει ψυχή λαγού — у него заячья душа, он трус;
3) бодрый дух, энергия;αυτή η γυναίκα έχει ψυχή — это энергичная, смелая женщина;
4) душа, человек;τό χωριό έχει εξακόσιες περίπου ψυχές — в селе около шестисот жителей, около шестисот душ;
ψυχή βαρεία θλιμμένη — неприкаянная душа;
δεν υπαρχει ψυχή ζωντανή — нет ни живой души (где-л.);
ψυχ δε φαίνεται πουθενά — нигде не видно ни души;
οΰτε ψυχ! — ни души!;
5) бабочка, мотылёк;§ ψυχ
της παρέας (αυτής της δουλείας) — душа компании (этого дела);, αυτό βαραίνει στην ψυχή μου — это лежит у меня камнем на душе;
πιάστηκε η ψυχή μου — у меня дух захватило;
πήγε η ψυχή μου στην κούλουρη — у меня душа в пятки ушла;
όσα τραβάει ( — или γουστάρει) η ψυχή σου — сколько твоей душе угодно;
μου εβγαλε την ψυχή — он мне всю душу вымотал, он меня замучил;
δεν βαστάει η ψυχή μου — это для меня невыносимо;
στο βάθος της ψυχής μου — в глубине души;
εξ όλης ψυχής — или εκ βάθους ψυχής — от всей души;
με όλη μου την ψυχή — всей душой;
τον αγαπά με όλη του την ψυχή — он его любит всей душой;
με την ψυχή μου — а) с большим удовольствием; — за милую душу (разг); — б) со всей энергией, изо всех сил;
με την ψυχή στο στόμα — ни жив ни мёртв;
ψυχή τε και σώματι — душой и телом (быть преданным кому-л.); — верой и правдой (служить кому-л.);
καλή ψυχ! — лёгкой смерти! (пожелание);
ψυχ μου! — душа моя!;
τί ψυχή θα παραδώσεις; — как тебе совесть позволяет (так поступать)?;
δες μορφή και δες ψυχή — или οία η μορφή τοιάδε και η ψυχ — человека по лицу видно;
≈ глаза — зеркало души -
17 elszorul
сжиматься/сжаться; (szív, mell) стесниться/стесниться;\elszorult a lélegzete — у него дух захватило v. дыхание спёрло;
a mellem у меня в груди давит; мне грудь теснит;\elszorul a szívem — мне v. у меня грудь щемит; у меня щемит сердце; \elszorult a szívem — у меня сердце защемило v. сжалось; a szíve \elszorult — его сердце стеснилось; \elszorult a torka — у него сжалось горло; az izgalomtól \elszorult a torka — волнением стиснуло горло\elszorul a szíve — у него ноет сердце; сердце жмёт;
-
18 Luft
I f =, Lüftemaritime Luft — морской воздухdie gleiche Luft atmen — дышать одним воздухом; находиться в той же средеwieder Luft bekommen (разг. kriegen) — свободно вздохнуть, освободиться( от чего-л. трудного), почувствовать облегчениеjetzt kann ich wieder Luft holen ( schnappen) — разг. теперь я могу свободнее вздохнутьso, für's erste hab ich Luft — разг. так, это сделаноviel an die ( frische) Luft gehen — много бывать на (чистом) воздухе; много гулятьin die Luft fliegen — взлететь на воздух, взорватьсяin Luft zergehen — растаять в воздухе; превратиться в ничтоnach Luft schnappen — задыхаться, ловить воздух; перен. быть в затруднительном положении2)mir blieb die Luft weg — разг. у меня дух захватило; я онемел (от удивления и т. п.)er ist mir ( für mich) Luft — он для меня не существует, он для меня пустое местоich behandle ihn wie Luft — разг. я его игнорируюsich (D) Luft machen ( schaffen), seinem Ärger Luft machen — разг. высказать всё, что на душе ( что наболело), дать волю чувствам, отвести душу; сорвать злостьdie Luft anhalten — разг. помалкивать, придержать языкda muß Luft geschafft werden — разг. здесь надо навести порядокj-n an die Luft setzen — разг. выставить кого-л. за дверьin der Luft hängen ( schweben) — разг. висеть в воздухе; быть неопределённым ( нерешённым); быть необоснованнымdas liegt in der Luft — разг. это носится в воздухе, это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.); это надвигается, это должно произойтиschnell in die Luft gehen — разг. быть вспыльчивым••(es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!die Luft ist rein, es ist reine Luft — разг. можно ничего не опасаться, всё спокойно, бояться нечего; никто не подслушиваетin die Luft greifen — потерять опору; ошибиться в расчёте, сделать промах(nun) halt (aber, mal) die Luft an! — разг. замолчи!, заткнись!von der Luft allein kann man nicht leben ≈ посл. воздухом сыт не будешьSchlösser in die Luft bauen — погов. строить воздушные замкиII m -(e)s -
19 couper
1. vt1) резать; перерезать; отрезать, срезать; порезать; рубитьcouper en pièces, couper en morceaux — изрезать на куски••couper les jambes — утомлять; вызывать сильную усталостьdonner sa tête à couper — давать голову на отсечениеà couper au couteau — густой ( о тумане)2) стричь3) кроить4) разбавлять (вино, молоко)5) прерыватьcouper la respiration — прервать дыханиеcouper la chique — сбить спесь, оборвать кого-либоcouper la faim — заморить червячкаj'ai eu le souffle coupé — у меня дух захватилоcouper à qn son effet — испортить весь эффект••la couper à qn — удивить кого-либоça te la coupe арго — ты что, обалдел?, что, не ожидал?6) преграждать, пресекать, прерывать; перерезатьcouper les gaz ав. — выключить моторne coupez pas — не разъединяйте, не прерывайте ( телефонный разговор)couper les crédits à qn — лишить кого-либо денежной помощиcouper le chemin à qn — обогнать, перебежать дорогу кому-либо7) (de) отрезать от...; отделять, изолировать от...8) карт. бить козырем9) снимать ( колоду карт)10) срезать ( мяч - в теннисе)12) кастрировать, холостить2. vi1) резать, быть острым3) снимать ( колоду карт)4) срезать ( сократить путь)couper par le plus court, couper au plus court — идти кратчайшим путём, срезать напрямик5) (à) разг. избегать, отлынивать; отсутствоватьcouper à une visite — уклониться от (врачебного) осмотра••y couper — отлынивать; уклонятьсяtu n'y couperas pas разг. — не увильнёшь; не выкрутишься; никуда не денешься6) ( dans) арго поверить в...• -
20 benehmen
I * vt j-mjede Aussicht auf etw. (A) benehmen — лишать всякой перспективыj-m die Lust zu etw. (D) benehmen — отбивать у кого-л. охоту к чему-л.j-m den Mut benehmen — обескураживать кого-л.Schmerzen benehmen — унимать больj-m seine Zweifel ( Bedenken) benehmen — рассеивать чьи-л. сомненияII * sichbenimm dich! — разг. веди себя прилично!2) ( gegen A) вести себя (по отношению к кому-л.), относиться (к кому-л.), обращаться (с кем-л.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дух — [душа человека] сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? духа, чему? духу, (вижу) что? дух, чем? духом, о чём? о духе 1. Духом называют нематериальную часть человека, к которой относят сознание, чувства, характер и т. п. Свойства… … Толковый словарь Дмитриева
дух захватило — дух захватывает/захватило Разг. Тяжело, трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений и т. п.). У кого? у спортсмена, у туриста… дух захватывает; дух захватывает от чего? от волнения, от мысли… Мало помалу я стала приходить в… … Учебный фразеологический словарь
дух захватывает — дух захватывает/захватило Разг. Тяжело, трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений и т. п.). У кого? у спортсмена, у туриста… дух захватывает; дух захватывает от чего? от волнения, от мысли… Мало помалу я стала приходить в… … Учебный фразеологический словарь
ДУХ — муж. бестелесное существо: обитатель невещественного; а существенного мира; бесплотный житель недоступного нам духовного мира. Относя слово это к человеку, иные разумеют душу его, иные же видят в душе только то, что дает жизнь плоти, а в духе… … Толковый словарь Даля
ДУХ — ДУХ, духа, муж. 1. только ед. Психические способности, ум. Здоровый дух в здоровом теле. 2. только ед. Бодрость, моральная сила, готовность к действию. Дух войска. Подъем духа. Собраться с духом (см. собраться). Пасть духом (см. пасть1). 3. В… … Толковый словарь Ушакова
ЗАХВАТИТЬ — ЗАХВАТИТЬ, захвачу, захватишь, совер. (к захватывать1). 1. кого что. Схватив, набрав, взять какое нибудь количество кого чего нибудь. Захватить горсть орехов. Захватить орцию табаку. Поезд успел захватить всех пассажиров. 2. что. Занять собою,… … Толковый словарь Ушакова
Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… … Словарь литературных типов
ми-карэм — * mi carême f. У католиков четверг на третьей неделе великого поста, в который совершаются религиозные процессии. БИШ. В перелом поста (mi carême) будут даны публичные <балы>.1847. Греч Париж 564. Последнее <торжество трубочистов>… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ошеломи́ть — млю, мишь; прич. страд. прош. ошеломлённый, лён, лена, лено; сов., перех. (несов. ошеломлять). Привести в состояние замешательства, растерянности своей неожиданностью. По площади бродили группы учеников, ошеломленных происшествием и не знавших,… … Малый академический словарь
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия